Experte en traduction

Catherine BALEONCatherine Baléon, experte en traduction

S’il existe bien une profession qui ne s’improvise pas, c’est celle de traducteur. Rigueur, exigence et rapidité d’exécution sont trois qualités indispensables que met en œuvre Catherine Baléon au quotidien.

Etre experte en traduction nécessite une formation initiale et continue

Titulaire d’un DESS de traduction et diplômée de l’ESIT (école d’interprètes et de traducteurs de Paris), Catherine Baléon a parachevé sa formation initiale par un diplôme de l’Institut national du marketing (INM) et un diplôme universitaire de traduction et d’interprétation juridique à l’Université Lyon 3. Catherine Baléon exerce la profession de traducteur et interprète de liaison depuis plus de 30 ans.

En tant qu’experte auprès des tribunaux, elle se doit d’actualiser et élargir son spectre de connaissances par des formations régulières: droit des sociétés, droit des contrats, droit de la Common law, séminaire d’anglais médical à l’hôpital St Thomas de Londres, ou encore dans des domaines atypiques comme l’initiation à la vinification (université du vin), etc…

Une carrière de traductrice tournée à l’international

En 1984, à Lyon, elle fonde le Cabinet d’Humilly, avant de prendre la tête du service traduction – Renault Trucks, dans le Rhône, en 2003, groupe présent dans plus de 100 pays dans le monde. Elle y supervise jusqu’à 300 traducteurs externes. Au quotidien, communiqués et dossiers de presse, contentieux du service juridique, plaquettes et brochures, fiches et notices techniques (en 14 langues), contrats avec les filiales du fabricant français de camions… passent entre ses mains expertes. Elle assure relecture et révision de ces différents documents mais aussi la formation des traducteurs et traductrices au mode de fonctionnement des véhicules industriels, condition essentielle pour pouvoir traduire correctement les documents les concernant.

Baleon Consulting, toute l’expertise au sein d’une structure

En avril 2012, Catherine Baléon capitalise sur son expérience et se lance dans une nouvelle aventure ; elle crée Baléon Consulting. Tout en conservant ses domaines d’expertise (propriété intellectuelle, brevets, pharmaceutique, automobile,…), Catherine Baléon approfondit un champ qu’elle a côtoyé de près dans sa carrière de traductrice : le juridique. Elle enchaine un diplôme universitaire (DU) de droit et les tests de diverses agences des Nations-Unies (Organisation maritime internationale, Tribunal du Bureau international du travail, Union internationale des Télécommunications, Organisation mondiale du commerce,…

Les clients sont à l’image des secteurs que couvre le cabinet de traduction de Catherine Baléon (droit maritime, droit du travail, droit humanitaire international,…) : notaires, avocats, agences spécialisées des Nations-Unies), services juridiques de firmes multinationales (Australie, Nouvelle-Zélande, Etats-Unis, Belgique, Royaume-Uni,…), ONG humanitaires.

La philosophie du cabinet de traduction Baléon Consulting se fonde sur trois principes fondamentaux :

  • une approche personnalisée et adaptée, qui tient compte du cœur de métier et du cadre de référence de ses clients, de leur activité et de leurs produits ;
  • un service rapide et réactif…
  • … et enfin et surtout, un suivi de qualité.

La traduction, une profession qui s’enseigne

Parallèlement, à cette carrière de traductrice et d’interprète de liaison, Catherine Baléon a enseigné la traduction juridique et technique en licences et masters à l’université de Lyon 2 ainsi qu’ l’ESTRI (Ecole de traduction de Lyon).

Catherine Baléon est membre de la Société française des traducteurs (SFT)

Créée en 1947, la Société française des traducteurs (SFT), regroupe plus de 1 500 traducteurs professionnels, et constitue un gage de qualité et de sérieux.