Traduction technique

La traduction technique ne laisse rien au hasard ; elle doit donc être réalisée par des traducteurs extrêmement qualifiés et précis.

Economie, sciences, technologies et techniques sont en constante évolution. Aussi quasi quotidiennement, apparaissent de nouvelles expressions. De même, les terminologies évoluent. Or, précisément, en matière de traduction technique, la terminologie est capitale ! Un exemple simple, celui de la terminologie : deux entreprises, bien qu’appartenant au même secteur et proposant des produits concurrents, n’utiliseront pas la même terminologie en interne. Le traducteur, en s’immergeant dans le « jargon technique » de son client garantira une traduction régulière dont on doit pouvoir penser qu’il ne s’agit pas d’une traduction mais d’un texte initial rédigé par un spécialiste du domaine concerné.

Réaliser des traductions techniques précises requiert non seulement des compétences linguistiques mais également une connaissance du secteur concerné.

Cas pratique :
Un bon exemple vaudra mieux qu’un long discours : le même mot anglais « valve » peut avoir plusieurs sens dans la langue de Shakespeare et de multiples traductions en Français, où il doit  se traduire par un terme bien précis. Il ne sera certainement pas le même selon qu’il s’agit du cœur humain, d’un appareil de robinetterie, d’une plante, d’une automobile, d’un tube électronique, d’un instrument de musique, d’un appareil d’anesthésie pour ne citer que quelques secteurs !

Par traduction technique on entend :

  • Manuels d’entretien, manuels de réparation, manuels de l’utilisateur, modes d’emploi et brochures diverses.
  • Catalogues, fiches produits, appels d’offres, manuels qualité, brevets, programmes de formation technicien…

Le cabinet Baléon Consulting intervient dans différents domaines de traduction technique tels que :

  • Agroalimentaire
  • Automobile
  • Transport
  • Télécommunications

Conseil d’expert :
Avoir recours au même traducteur pour une entreprise peut s’avérer bénéfique. Il est en quelques sortes la « mémoire de traduction ». Sur un projet à long terme ou sur des produits récurrents, c’est une garantie d’une cohérence optimale dans l‘exercice de traduction. Pensez-y !