Communication institutionnelle & marketing

Les traductions en matière de communication et de marketing sont capitales car elles donnent à la société demandeuse une dimension internationale à son offre et à son image. La fluidité et la justesse dans le choix des mots sont donc les maîtres mots d’une traduction marketing réussie.

Dans le cas de la communication d’entreprise, des compétences rédactionnelles sont indispensables. Nous assignons des traducteurs ayant une très bonne plume et un sens aigu de la terminologie : votre message doit passer dans des conditions optimales.

Associée au retour sur investissement (ROI : return of investement), la traduction institutionnelle et marketing doit créer des revenus et être rentable. Notre équipe n’hésite donc pas à mettre en place des glossaires de terminologie adaptés au vocabulaire commercial et à la communication d’entreprise.

Les documents concernés par la traduction en matière de communication institutionnelle sont :

  • Les plaquettes et brochures marketing et publicitaires,
  • Les communiqués et dossiers de presses,
  • Les sites internet,
  • Les documents corporate, etc,…

Cas pratique :

L’à-peu-près et les coûts tirés vers le bas sont les pires ennemis de la traduction en matière de communication et de marketing. Les deux anecdotes suivantes pourraient prêter à sourire si leurs impacts n’étaient pas dévastateurs pour l’image d’une entreprise…

Une PME française qui venait d’être distinguée d’un prix souhaitait le mettre en avant lors d’un important salon allemand. Logiquement, elle dota son stand d’une magnifique banderole sur laquelle il était inscrit « Wir haben den Konkurs gewonnen ». Der konkurs évoque un concours, pourquoi pas. Sauf que, cela se traduit par faillite… Pour une entreprise, afficher haut et fort, en Allemagne, que « nous avons gagné la faillite » est une prouesse d’humour. L’impact a été garanti. En revanche, en termes de communication, les conséquences ont été négatives…

Un fabricant de camion avait recours à des traducteurs pour ses documents corporate. Il faut savoir que les véhicules industriels ont des ponts qui sont, toutes proportions gardées, les essieux d’une voiture. Qui dit pont dit « bridge », logique. Malheureusement le pont d’un camion se traduit par « axle » et non pas par « bridge », ce qu’avaient fait des traducteurs probablement peu rigoureux. Fou-rire garanti, mais image écornée…