Certification & légalisation

certification et légalisationUne traduction certifiée (assermentée, jurée ou officielle) ne peut être effectuée que par un traducteur qui, au vu de son parcours, a été admis sur la liste de la Cour d’appel, près de laquelle il est reconnu en tant qu’expert. On parle alors de traducteur-expert ou d’interprète-expert.

Le traducteur assermenté appose son cachet sur le document traduit. Une traduction certifiée est donc reconnue comme un document officiel par les tribunaux et l’administration. Une traduction réalisée par un traducteur-expert est exigée pour de nombreux documents administratifs tels que les documents d’Etat-civil (acte de naissance, acte de mariage…), dans le cas de mariage ou naissance à l’étranger par exemple, ou pour les étrangers résidant en France, ou encore pour des décisions de justice, des diplômes…

La mise en forme d’une traduction certifiée doit être le plus proche possible de celle de l’originale.

La déclaration du traducteur certifié contient : le nom et prénom(s) du traducteur expert, la mention de la langue pour laquelle le traducteur est assermenté, sa signature, et surtout sa traduction doit être numérotée, numéro qu’il doit également reporter sur le document source à traduire de telle sorte que le document initial ne puisse pas être dissocié de sa traduction.

Selon les pays, les documents dont on demande la traduction doivent d’abord être légalisés par un notaire ou une CCI, et la signature du traducteur peut également nécessiter une légalisation ! Renseignez-vous auprès des autorités qui vous réclament une traduction assermentée.